본문 바로가기
수어/수어

수어통역훈련의 목표, 수어통역의 모델, 수어통역의 기술

by 인디언보조개 2023. 8. 11.

통역훈련의 목표 IP=(L+K)S

수어를 구사할 수 있는 것과 수어를 통역한다는 것은 별개의 문제입니다. 수어통역사는 화자의 이야기를 이해하고 그것을 적절하게 해석하려면 배경이 되는 지식이 필요합니다. 지식은 일반적 지식, 문화적 지식, 특정분야 지식 등으로 구분할 수 있으며 특히 문화적 지식이 중요합니다. 통역사는 서로 다른 두 언어 사이에 이루어지는 의사소통을 중개하는 일을 하는 것이므로 무엇보다 언어 능력(L)이 요구되고 내용을 바르게 이해하고 알기 쉽게 전달하기 위해 일정 수준 이상의 지식 기반(K)이 있어야 합니다.

언어 능력과 지식기반이 신장하는 데 따라 통역 가능성, 통역 능력도 높아지게 되는 것입니다.

그리고 수어통역사는 고유의 기술체계 및 실질적인 기술인 통역기술(S)을 지니고 있어야 합니다. 이를 공식화하면 IP = (L+K) S로 통역 훈련의 목표가 되는 것입니다.

 

- 통역가능성: Interpreting potential = IP

- 언어능력: Linguistic competence = L

- 지식기반: Knowledge base = K

- 통역기술: Interpretation Skill = S

 

수어통역의 모델

수어통역 모델이란 수어통역이 무엇인지에 대한 설명으로 수어통역 현상을 이해하는데 가장 중요한 요인이 무엇인지 알고, 수어통역 관련 사실들에 대해 의미를 부여하는 것입니다. 수어통역사는 어떤 수어통역 모델이 실제 농사회에서 유용한 것인지 끊임없이 고민하고, 수어통역 모델을 만들기 위해 노력해야 합니다. 수어통역의 모델에는 송수신모델, 인지모델, 상호작용모델, 의미중심모델로 4가지입니다.

 

1. 송수신모델

- 단어 대 단어 치환

- 수어통역사는 의사소통 참여자들의 감정상태에 영향을 받지 않으면서, 무심하게 앞마당을 스쳐 지나가는 나무의 그림자처럼 기계적으로 메시지를 수신하여 송신하는 역할

- 수도관 파이프나 전화선, 보청기 같은 존재

- 수어통역 과정에서 모든 형태의 의사소통에 자신의 판단이 개입되어서는 안 되며, 청인이 말하는 모든 내용을 통역하여야 하며, 농인이 수어 하는 내용을 모두 통역

- 대화자들 사이에 일어나는 상호작용, 의사소통에서 수어통역사는 책임이 없고, 책임질 일도 해서는 안되며, 마치 로봇처럼 미리 정해진 일을 기계적으로 해야 한다는 생각에 기초함.

 

2. 인지모델

- Colonomos 1992가 제시한 모델

원메시지
(출처)
지각 및 이해 분석 및 부호화
표현 및
평가
해석된
메시지
(대상언어)

- 수어통역사의 성격, 직관 및 판단에 따라 원메시지의 해석이 달라지는 모델

- 수어통역을 거쳐 대상언어로 메시지를 바꾸었을 때, 수어통역사는 표현과 함께 평가도 진행, 자신이 표현한 내용이 얼마나 정확한가 하는 자신의 느낌과 더불어 대화 참여자로부터 시각적 단서를 통해 피드백을 받음.

- <지각 및 이해 → 분석 및 부호화 → 표현 및 평가>는 수어통역사 교육 프로그램에 에 중요한 교과 과정의 기초가 됨.

 

3. 상호작용모델

- 인지모델의 한계: 수어통역의 상호작용 측면을 폭넓게 다루지 못함.

- 수어통역 과정 동안 일어나는 일들과, 수어통역의 성공과 실패와 관련된 여러 가지 요인들과 그 상호작용에 초점

- 대화 참여자들의 역할뿐만 아니라 대화 참여자들이 상호작용하고 있는 심리적 환경과 물리적 환경의 역할을 중요하게 다룸.

 

4. 의미중심모델

- 출발로 하는 스피치를 '분석-이해' 하자마자 의식적으로 형식을 버리고, 메시지를 끄집어내어 그것을 도착어로 재구성

- 통역사 통역 교육과 훈련 현장에서의 주된 모델

 

수어통역의 기술

1. 구어사용 기술

수어통역사들은 훌륭한 구어 말하기, 쓰기와 더불어 넓은 분야의 전문적인 단어들과 표준어, 사투리를 이해할 수 있는 능력을 갖추어야 합니다. 수어통역사는 음성통역을 할 때 표준어를 사용하면서 단조롭거나 지루하지 않게 해야 합니다.

 

2. 수어 사용 기술

수어통역사는 광용적인 농식 수어, 비수지 기호, 다양한 지역적 수어, 신조어, 잘 쓰지 않는 표현까지 익숙하게 알고 있어야 합니다. 학술통역, 문화 예술 통역 등 통역 환경에 따른 뛰어난 적응력을 겸비해야 합니다.

 

3. 구어에서 수어통역

농인들들의 요구사항에 맞추어 구어를 적절한 수어로 바꿀 수 있어야 합니다.

 

4. 수어에서 음성통역

수어통역은 수어를 음성언어로, 음성언어를 수어로 바꿔주는 모든 것을 포함합니다. 그러나 농인의 수어를 막상 말로 바꿔보면 생각보다 쉽지 않습니다. 그러나 상대방을 분명하고 확실하게 이해시키는 것이 수어통역사의 임무이므로 항상 긴장을 늦추지 않고 집중력을 유지해야 합니다.

 

5. 수어와 구어의 심컴(Sim-Com, 동시) 통역

수어와 구어를 동시에 구사하여 농인과 청인과에 대화에서 어느 한쪽도 대화에서 제외시키지 않고 대화에 집중할 수 있도록 해야 합니다.

 

6. 심컴을 사용한 음성 통역

심컴을 사용하는 음성통역은 고도의 기술을 요구합니다. 여러 명의 농인이 있는 곳에서 농인들이 서로 보지 못하는 상황에서 주로 사용합니다. 수어통역사는 수어를 보면서 바로 그것을 구어로 통역함과 동시에 수어로 같은 메시지를 전달해야 합니다.